In my workshops I am always urging writers to read as writers, that is, actively, rather than as a consumer, passively. Here is an example of what I mean. In my previous blog post, I noted how much I admired the vividness and sense of depth and-- I should also add that voluptuous syntax-- in this sentence on page 62:
"The countess, too, from behind the pineapples, never forgetting her duties as hostess, cast meaningful glances at her husband, the redness of whose face and bald head, it seemed to her, constrasted sharply with his gray hair." (p.62)
This strikes me as an excellent opportunity to try what I call an "emulation exercise": varying the most of the nouns and verbs but staying with the syntax.
Sally, too, from behind the open box of Cheerios, never forgetting her duties as mother, cast meaningful glaces at her mother-in-law, the doughiness of whose face and white sweatsuit, it seemed to her, contrasted sharply with her black hair.
or,
Robin, too, from behind her briefcase, never forgetting her duties as legal counsel, cast meaningful glances at her client, the sallowness of whose face, it seemed to her, contrasted sharply with her Hawaiian mumu.
Ayy, I could do these all day. Here's one (of an infinite number of) formulas:
[Name], too, from behind [object on table she is sitting at], never forgetting her/ his duties as [role], cast meaningful glances at [other person], the [color] of whose face and [something else], it seemed to her, contrasted sharply with [something else].
Sunday, November 6, 2011
Saturday, November 5, 2011
Vol I, Part One, Ch XV: Marya Dmitrievna, Berg / Novelist as Sociologist
OK, ayyy, more characters. Any other writer would be trying my patience to the snapping point-- in fact, I cannot think of any novel I've gotten through with such a crowd of characters-- and only by page 58 (!!). But each new character-- in this chapter, Marya Dmitrieva "le terrible dragon"-- who "always spoke in Russian"-- and old bachelor Shinshin, plus a reintroduction of Berg and Pierre-- is so wonderful, so bright, I just feel a page-turning gratitude and look forward to encountering them again later in the novel.The novel is written in roving omniscient -- God's point of view-- and here, p, 60, that tone comes through resoundingly.
"It was that time before a formal dinner when the assembled guests refrain from beginning a long conversation, expecting to be called to the hors d'oevres, but at the same time consider it necessaru to move about and not be silent, in order to show that they are not at all impatient to sit down at the table."
Telling the truth with the fiction: that's one example. Novelist as sociologist. More about that anon.
I was so charmed by the descriptions of the dinner, e.g.,:
"The countess, too, from behind the pineapples, neve forgetting her duties as hostess, cast meaningful glances at her husband, the redness of whose face and bald head, it seemed to her, constrasted sharply with his gray hair."
What strikes me is "from behind the pineapples"-- for, a writer could take that and vary it and end up with a picture of a hostess at her table (and a visual sense of depth) in an infinite variety of settings, e.g.,
"from behind the open box of Cheerios"
"from behind the beeswax tapers in their porcelain holders"
etc.
Friday, November 4, 2011
Vol I, Part One, Ch XIV: The Rostovs & A Bit of Body Language / Compassion
Show don't tell, that's the perennial chestnut of your basic writing workshop. Of course good writers, Tolstoy among them, do, on occasion, just go ahead and tell. But the vividness and economy of showing... ah, here is a fine example. Countess Rostov wants some money from her husband, so that she may give it to her friend Anna Mikhailnova, who is penniless and needs to buy a uniform for her son.
What so strikes me about this: the simple, intimate gesture that so economically conveys their relationship to each other and about money. Truly, here Tolstoy shows.
+ + +
On a separate note, this same chapter ends with a master stroke: having shown Anna Maikhailovna as a mouse-like schemer, Tolstoy now shows us her tearful gratitude at the Countess's gift:
This flexibility of empathy-- the ability to show a character in an unattractive light, doing, saying, thinking unkind things-- but then turn (twist if need be) and show them as complex, deserving of compassion-- this, in my view, is what sets a writer above the level of mediocrity. It is easy to show a cardboard villain, but a tight-rope of a challenge to render a character's humanity.
He sat down by his wife, resting his elbows dashingly on his knees and ruffling his gray hair.
"What are your orders, little countess!"
"The thing is, my friend-- what's this stain you've got there?" she said, pointing to his waistcoat. "Must be the sauté," she added, smiling. "The thing is, Count, that I need money."
Her face grew sad.
"Ah, little countess!. . . "And the count began fussing, pulling out his wallet.
"I need a lot, Count, I need five hundred rubles." And, taking out a cambric handkerchief, she began rubbing her husband's waistcoat.
What so strikes me about this: the simple, intimate gesture that so economically conveys their relationship to each other and about money. Truly, here Tolstoy shows.
+ + +
On a separate note, this same chapter ends with a master stroke: having shown Anna Maikhailovna as a mouse-like schemer, Tolstoy now shows us her tearful gratitude at the Countess's gift:
"This is for Boris from me, to have his uniform made. . . "
Anna Mikhailovna was already embracing her and weeping. The countess was also weeping. They wept because they were friends; and because they were kind; and because they, who had been friends since childhood, were concerned with such a mean subject-- money; and because their youth was gone . . . But for both of them they were pleasant tears . . .
This flexibility of empathy-- the ability to show a character in an unattractive light, doing, saying, thinking unkind things-- but then turn (twist if need be) and show them as complex, deserving of compassion-- this, in my view, is what sets a writer above the level of mediocrity. It is easy to show a cardboard villain, but a tight-rope of a challenge to render a character's humanity.
Thursday, November 3, 2011
Vol I, Part One, XII-XIII Bezukhov is Dying
Anna Mikhailovna has got to be one of the most Dickensian characters in here. A mouse-like schemer. Penniless, always looking out for her son, Boris, in the most shameless way... she goes to visit the dying Bezukhov, to see if she can get some money, and she finds there Prince Vassily, who is expecting to inherit everything.
p. 51 "The prince [Vassily] apparently realized, as at Annette Scherer's soirée, that it was difficult to get rid of Anna Mikhailovna."
What strikes me: such fine dialogue.
Prince Vassily... makes me think of Vaseline.
p. 51 "The prince [Vassily] apparently realized, as at Annette Scherer's soirée, that it was difficult to get rid of Anna Mikhailovna."
What strikes me: such fine dialogue.
"I live at the countess Rostov's," said Boris, again, adding, "Your Excellency."
"It's that Ilya Rostov who married Natalie Shinshin," said Anna Mikhailovna.
"I know, I know," said Prince Vassily in his monotone voice. "Je n'ai jamais pu concevoir comment Natalie s'est décidée à épouser cet ours mal-léché! Un personnage complètement stupide et ridicule. Et jouer a ce quón dit."
Prince Vassily... makes me think of Vaseline.
Wednesday, November 2, 2011
Vol I, Part One, IX- XI: Natasha Loves Boris, Sonya Loves Nikolai, Vera has a Story
Yet more characters, yet more complications... and who will get Count Bezukhov's money, Peirre or Prince Vassily? It's turning into All My Children.Nice use of dialogue. The last line of Chapter IX:
"What manners! They sat and sat!" said the countess, after seeing the guests off.
Vol I, Part One, VIII: Enter Natasha
The 13 year old Natasha runs in-- and this has to be one of the most spectacular entrances in fiction. What strikes me especially is that, veer razor-close as he may, Tolstoy never once falls into sentimentality. I am only on page 40 and quite stunned at his ability to render vividly such very different characters as, say, Anna Scherer and Natasha. As for that 1956 movie, to play Natasha, who could have been more simply perfect than Audrey Hepburn? (Though as she's pictured on the movie poster, she's a bit older than thirteen.)
Tuesday, November 1, 2011
Vol. I, Part One, VII: Enter Boris
Pictured left, Barry Jones (1893-1981), who played the elder Count Rostov in the 1956 movie. By the way... I am not attempting to summarize the book as I go-- you can find a handy summary in a number of places, including at the back of the novel itself; here, I am simply offering my reactions as a reader and writer. In other words, I am not, as one blogger suggested (but it did make me laugh), "reading War & Peace so you don't have to."
So, I'm on page 35 and by this point I've made a larger investment than I would for most books-- having to keep track of a constant stream of new characters and their mult-layered and interwoven relationships doesn't make this novel a candidate for easy "beach reading." But I'm in. It feels like a whole world has opened... I even feel the bud of an ambition to start learning Russian.
The portrait Tolstoy offers of the happy go-lucky Count Rostov is a delight:
"Having seen off a guest, the count would return to the gentleman or lady who was still in the drawing room; moving up an armchair, and with the look of a man who loves life and knows how to live it, spreading his legs dashingly and putting his hands on his knees, he would sway significantly, offer his surmises about the weather, discuss health, sometimes in Russian, sometimes in very poor but self-confident French, and again, with the look of a man weary but firm in the fulfillment of his duty, would go see people off, smoothing the thin gray hair over his bald spot, and again invite them to dinner."
That use of body language is marvelous. In my writing workshops I am forever pointing out that people do more than nod, smile, and shrug.
I gather young Boris, whose mother is looking out for him, will become an important character. The burning question, meanwhile: who will inherit Bezukhov's fortune, Pierre or Prince Vassily?
I am eagerly reading...
Subscribe to:
Comments (Atom)